Brahms, Op 62 n. 3 Waldesnacht

6 ottobre 2009 di D.

Testo, traduzione e breve guida allo studio del brano Waldesnacht (1874), Op 62 n. 3, di Johannes Brahms, in vista dell’Atelier “I quartetti di Brahms”, Trento, 6-7 novembre 2009.
Testo (di Paul Heyse)

Waldesnacht.

Waldesnacht, du wunderkühle,
die ich tausend Male grüß,
nach dem lauten Weltgewühle,
oh, wie ist dein Rauschen süß! (2x)
Träumerisch die müden Glieder
berg ich weich ins Moos
und mir ist, als würd ich wieder
all der irren Qualen los. (2x)

Fernes Flötenlied vertöne,
das ein weites Sehnen rührt,
die Gedanken in die schöne,
ach, missgönnte Ferne führt. (2x)
Lass die Waldesnacht mich wiegen,
stillen jede Pein,
und ein seliges Genügen
saug ich mit den Düften ein. (2x)

In den heimlich engen Kreisen
wird dir wohl, du wildes Herz,
und ein Frieden schwebt mit leisen,
Flügelschlägen niederwärts. (2x)
Singet holde Vogellieder
mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder,
wildes Herz, nun gute Nacht! (2x)

Traduzione:

Bosco notturno, bello fresco,
che saluto mille volte,
dopo il chiassoso mondan’ trambusto -
ah, quant’ è dolce il tuo fruscio!
Trassognato, le mie membra stanche
stendo nel morbido muschio
e mi par di poter liberarmi
di tutti quei pazzi tormenti.

O taci, lontan canto d’un flauto
che tanta nostalgia mi fai provare
ed i pensieri mi fai vagar nei bei luoghi
remoti, ahimè, contestati a me!
Lascia che la notte mi culli nel bosco,
attenuando ogni dolore,
ed un beato accontentarsi
inspirerò coi tuoi odori.

In quei cerchi segreti e ristretti
starai meglio, cuore ribelle,
e la pace con un silenzioso
batter d’ali calerà su di noi.
Cantate, o dolci versi d’uccelli,
fatte mi addormentare pian’ pian!
Scioglietevi, pazzi tormenti,
buon riposo, irrequieto cuor!

Fraseologia:

Battuta 5, 11, 18.
Armonicamente complessi i passaggi di batt. 6-11 e 22-25.
La scrittura è prevalentemente omoritmica.

Categorie: Analisi e guide allo studio, musica Comment »

Lascia un Commento