Brahms, Op 92 n. 3 Abendlied
8 ottobre 2009 di D.Testo, traduzione e breve guida allo studio del brano di Johannes Brahms, Abendlied (1877-1884) Op 92 n. 3, in vista dell’Atelier “I quartetti di Brahms”, Trento, 6-7 novembre 2009.
Testo (di Friedrich Hebbel)
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war’s doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
Traduzione (presa da cpdl):
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l’uno nell’altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos’era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.
Fraseologia:
Frasi a batt. 1, 15 (con spunti del tema dei soprani a 3, già anticipato a 1 nell’accompagnamento pianistico), 29 (ripresa), 42 coda.
Categorie: Analisi e guide allo studio Comment »